©2020 Optimus Texts. А ты уже заказал?

 
  • Алексей Литвинцев

Как можно легко отличить некачественный английский контент?

Пост обновлен 10 дек. 2019 г.

Грамотный и полезный контент - это определяющий фактор успеха вашего сайта. Интересные тексты привлекут на вашу страничку читателей, наполнят ее жизнью.

С текстами, написанными по-русски, все понятно. Это наш родной язык, мы “нутром чуем” хорошо он написан или нет. А вот с английскими текстами сложнее. Сегодня будем разбираться с тем, как отличить некачественный английский контент.

Обратите внимание на эти признаки:

  1. низкая уникальность текста;

  2. перевод онлайн;

  3. неправильная терминология;

  4. отсутствие единства в тексте;

  5. грамматические и орфографические ошибки.

Низкая уникальность текста

Главный признак некачественного контента - неуникальность текста. Добиться высокого показателя уникальности на английском немного сложнее, чем на русском, но все же возможно. Это важная составляющая текста, которая гарантирует продвижение ресурса в поисковых системах. Опытный копирайтер, пишущий на английском, выдает в итоге безупречный материал. Проверить уникальность можно на таких сайтах, как Текст.ру, Адвего и т.д.


Перевод онлайн

Печально известный гугл-переводчик. Кто только не развлекался, потешаясь над этими корявыми текстами. До сих пор покупатели "Алиэкспресс" знакомятся с лучшими образцами этого “искусства”. Но заиметь такой “шедевр” у себя на сайте никто не решится. Перевод онлайн становится год от года все лучше - тексты уже не так смешат народ, но все же до человеческого уровня ему далеко. Для корректного перевода важен контекст, и вот его программа не всегда разбирает. Сложные предложения, которыми богат русский язык, онлайн-переводчик не переводит правильно. Фраза звучит коряво и непонятно для читающего на английском. Эти ляпы сразу заметны в тексте и портят впечатление от работы. Качественный контент создается только человеком.


Неправильная терминология

Во время работы с техническим текстом, изобилующим профессиональными терминами, приходится тщательно следить за подбором подходящих названий. Например, при использовании термина “головка цилиндра” придется разобраться с шестнадцатью вариантами значений слова “головка” и подобрать единственно верный, подходящий к “цилиндру”. Это сложно даже для профессионалов. А новички зачастую и вовсе пренебрегают такими подробностями и берут первый понравившийся вариант.

Но такой подход будет некорректным и сразу бросится в глаза. Точный контент создается усердной и кропотливой работой человека, который разберется в терминологии и напишет достоверный текст.

Отсутствие единства в тексте

Для перевода с английского языка объемного текста в короткие сроки может потребоваться 2-3 исполнителя. Текст делится на части и раздается для выполнения. Даже если каждый из переводчиков выполнит работу профессионально, термины, выбранные разными людьми, могут не совпадать. В этом случае две-три части одного текста, соединенные вместе, будут звучать по-разному и не давать общей картины. Получится такое лоскутное одеяло из кусочков. Чтобы этого не было, с текстом в окончательном виде должен поработать редактор, который видит перед собой оригинальный текст. Он соберет все куски воедино, объединит терминологию и доведет статью до ума. Пренебрежение работой редактора в этом случае приводит в конечном итоге к некачественному английскому контенту.


Грамматические и орфографические ошибки

Профессиональный перевод на русский язык не должен их содержать. Если в тексте много ошибок, перепутаны буквы и запятые, расставлены лишние кавычки - бегите. Это контент низкого качества. Ищите хорошего специалиста.

Найти человека, который напишет качественный текст на английском языке непросто, но возможно. Не ищите на бирже копирайтинга, там его вряд ли встретишь. Чтобы заказать текст для сайта, обращайтесь к профессионалам.


#перевод #английский контент #лучший текст